Word is out that Andrew Schlafly, spawn of Phyllis, is working on a new Bible. In a stunning move that will amaze even many conservative Christians, Schlafly has decided that the Bible itself is too liberal. On his alternative to “liberal” Wikipedia, Conservapedia, he cites the ten principles for translating the Bible in a conservative-acceptable way. Unable to attain the lofty heights of rhetoric on Conservapedia’s Conservative Bible Project page, I need to quote verbatim the 10 Commandments of Schlafly’s ideal Bible:
1. Framework against Liberal Bias: providing a strong framework that enables a thought-for-thought translation without corruption by liberal bias
2. Not Emasculated: avoiding unisex, “gender inclusive” language, and other modern emasculation of Christianity
3. Not Dumbed Down: not dumbing down the reading level, or diluting the intellectual force and logic of Christianity; the NIV is written at only the 7th grade level
4. Utilize Powerful Conservative Terms: using powerful new conservative terms to capture better the original intent; Defective translations use the word “comrade” three times as often as “volunteer”; similarly, updating words that have a change in meaning, such as “word”, “peace”, and “miracle”.
5. Combat Harmful Addiction: combating addiction by using modern terms for it, such as “gamble” rather than “cast lots”; using modern political terms, such as “register” rather than “enroll” for the census
6. Accept the Logic of Hell: applying logic with its full force and effect, as in not denying or downplaying the very real existence of Hell or the Devil.
7. Express Free Market Parables; explaining the numerous economic parables with their full free-market meaning
8. Exclude Later-Inserted Inauthentic Passages: excluding the interpolated passages that liberals commonly put their own spin on, such as the adulteress story
9. Credit Open-Mindedness of Disciples: crediting open-mindedness, often found in youngsters like the eyewitnesses Mark and John, the authors of two of the Gospels
10. Prefer Conciseness over Liberal Wordiness: preferring conciseness to the liberal style of high word-to-substance ratio; avoid compound negatives and unnecessary ambiguities; prefer concise, consistent use of the word “Lord” rather than “Jehovah” or “Yahweh” or “Lord God.”
Am I the only one to sniff a strong scent of Orwell here? Principle 1 stipulates that the translation, by converse logic (the kind apparently in favor) should be biased, as long as the bias is neo-con. In principle number 4 we are told that the word “word” has changed in meaning. Suddenly I’m reaching out for the railing – steady, steady! Principle 7: “free market parables”? Here is Jesus made-over in the image of Rush (I Can’t Have the Rams) Limbaugh; remove the kindness and compassion please. Jesus’ only goal is to be the CEO, or at least his only son. The translators reserve the right to remove objectionable material traditionally attributed to Jesus. Even Mr. Rogers could spell Revisionist!
Sure, Bible translators need to give the readership what they want. Thomas Jefferson removed the miracles and divinity claims for Jesus before publishing “the Jefferson Bible.” And he was a president! Suffragist Elizabeth Cady Stanton led efforts to produce the Woman’s Bible, removing masculine bias from the text. Bible scholars, however, do not accept their efforts as original biblical manuscripts. Even the general public knows better. What Mr. Schlafly is proposing is giving a gullible readership a Bible that contains what God meant to say; i.e., if God were me. What is disturbing about this is not that one person is offering his or her own version of the Bible – that’s been done before – but that it is intended to lead the unwary to a vision of Christianity that is new but claiming to be apostolic.
I think I feel a podcast coming on.

Woman's Bible

Jefferson Bible
Pingback: Im in ur blogz « Sects and Violence in the Ancient World